صابر  
[ ۹۵/۴/۸ در ساعت ۱۶:۴۹  ]

سلام بر استاد گرامی
طاعات و عباداتتان مورد قبول حق باشد ان شاء الله

سوالی از محضرتان داشتم. عذر می خواهم که بی ارتباط با موضوع این مقاله است.
امروز متنی را دیدم که اسم شما بالای آن نوشته شده بود ولی هرچه جستجو کردم این مطلب را در وبلاگ و تلگرام شما نیافتم. بخش ابتدایی متن را در اینجا کپی می کنم:

مقاله ای از عطاالله مهاجرانی
وقتی حضرت محمد روبعنوان آخرین پیامبر خدا فرستاده خود را به دربار ایران فردستاد ،
ایرانیان هیجان زده با توهین به فرستاده و گوینده پیام، وی را از دربار بیرون راندند و نامه وی را پاره کردند .
همین بهانه ای شد تا ایران بدست عمر فتح شود.
نداشتن فرهنگ دیپلماسی و رفتار دیپلماتیک توسط ایرانیان درمقابل اعراب بادیه نشین ،همان شد که میدانیم ایران زیر سم اسبان عربی تاخته شد.
وقتی ایرانیان فرستاده و تجار مغولان را کشتند ،
صدها هزار کشته دادند و خاک ایران زیر سم اسبان مغولی به آسمان میرفت .
اینجا هم ایرانیان فرهنگ دیپلماسی و رفتار دیپلماتیک در برابر مغولان اسب چران نداشتند .
*********
سلام
نماز و روزه شما هم مقبول حق
این مقاله از من نیست! نمی دانم چرا متنی که می توانست اگر درست نوشته می شد، متن خوبی باشد به من نسبت داده شده است. مطالبی که می نویسم در مکتوب و تلگرام مکتوب منتشر می شود.
ممنون از دقت و تذکر شما



ع.ر  
[ ۹۵/۴/۷ در ساعت ۱۷:۰۰  ]

سلام سيد،
شرمنده ام كه وقتتون رو گرفتم. ولي گفتم حرف ويتگنشتاين در باره ي چيزي است كه نمي توان از آن سخن گفت. نه آنچه ني دانيم:
7. What we cannot speak about we must pass over in silence.
اما اينكه گفتم "راز آلود" به كلمه ي mystical در ترجمه ي انگليسي سه بند پيش تر از گزاره ي ٧ نظر داشتم، كه ظاهراً توضيحي است بر آنچه نمي توان در باره اش سخن گفت:
6.522 There are, indeed, things that cannot be put into words. They make themselves manifest. They are what
is mystical.
استاد اديب سلطاني در ترجمه ي فارسي از "امر رازورانه" استفاده كرده اند.
التماس دعا.
********
سلامی دیگر
به قول پدر بزرگان نسل ما، دشمنتان شرمنده!
استناد من به گزاره هفت بوده است.
درود بسيار!



ع.ر  
[ ۹۵/۴/۷ در ساعت ۱۳:۵۲  ]

سلام سيد عزيز،
حرف ويتگنشتاين در تراكتاتوس درباره ي "امر رازآلود" است كه "نمي توان از آن سخن گفت". نه "آنچه نمي دانيم".
بعد اينكه عبارت يكم مغشوش به نظر مي آد: "گويي توسط" معلوم نيست چه نقشي داره.
ببخشيد كه جسارت شد.
********
با سلام و سپاس
عبارت یا گزاره ویتگنشتاین هیچ اشاره ای به امر راز آلود ندارد!
، متن اصلی چنین است:
Wovon man nicht sprechen kann, darüber muss man schweigen.
بالطبع مترجمان انگلیسی هم اشاره ای به « امر راز آلود» نکرده اند. به عنوان نمونه نگاه کنید به:
Tractatus, translated by D.F. Pears and B.F .McGuinnes
Routledge Classics, p.89
7 What we cannot speak about we must pass in silence.
خوشحال خواهم شد که بدانم مفهوم امر راز آلود را از کجا استنباط کرده اید.





: