آناهیتا فراستی   
[ ۹۳/۵/۲۴ در ساعت ۰۳:۳۸  ]

سلام استاد گرامی
توصیه می کنم ترجمه استاد محمد باقر بهبودی را با عنوان "معانی القران" حتما ملاحظه فرمایید . نکات بسیار ظریفی دارد . گرچه پس از سه چاپ اجازه نشر مجدد نداده اند!
سلامت و سرفراز باشید
**********
سلام
ممنون از راهنمایی



رضا  
[ ۹۳/۵/۱۱ در ساعت ۲۰:۳۲  ]

سلام علیکم
شما از میان مجتهدین سنتی چه کسی را اعلم می دانید؟
التماس دعا
**********
حضرت آقای سید علی سیستانی



آبتين  
[ ۹۳/۵/۱۱ در ساعت ۱۳:۳۹  ]

مثلا در سوره ي يس اومده(والشمس تجري لمستقر لها) يعني خورشيد در مداري در حال حركتست اما ترجمه كرده اند آفتاب مي چرخد و جديدا توانسته اند با تكنولوژي فوق پيشرفته ببينند خورشيد بدور يه ستاره خييييييييلي بزرگي مي چرخه و نام آن ستاره را وگا گذاشته اند و چون سابق نمي دونستند ترجمه رو عوض كردند و اين هم يه معجزه قرآنه كه اون زمان هيچكي نمي تونست بفهمه خورشيد بدور يه ستاره اي مي چرخه و حدود 50 ساله كشف كرده اند اين واقعيت رو



آبتين  
[ ۹۳/۵/۱۱ در ساعت ۱۳:۲۶  ]

سلام
آقاي دكتر بحث سر اين نيست كه كدام مترجم واژگان بهتري چيده اند. كلمات را برخي ترجمه ي ديگري كرده اند مثلا قمشه اي كلمه الناس رو در جايي مغرضانه به مومنين ترجمه كرده يه گمانم بقره بوده كه گفته مگر انكه در پناه خدا و مردم درايند و ايشان نوشته مگر آنكه در پناه خدا و مومنين درآيند و در سوره هاي مكي يكي يه كلمه را بقيامت ترجمه كرده يكي ديگر عذاب الهي.يكي يه كلمه را باد ترجمه كرده يكي انگار نفس زننده و كل ترجمه تغيير مي كنه و ما نمي فهميم كدومشون درست ترجمه كرده اند.و اينكه خورشيد(الشمس) رو عده اي آفتاب ترجمه كرده اند و چون زمان انان علمشان احاطه نداشته كه خورشيد در مداري در گردش است خورشيد رو به آفتاب ترجمه كرده كه آفتاب در مداري در گردش است و در كل اوضاع ترجمه ها بس اسف انگيزه و قمشه اي از همه بدتره و فولادوندم بسيار واژگان رو در هم پيچيده و از رواني خوبي برخوردار نيست.ترجمه پوركاظمي خوبه اما اونم اشكال داره و به ترجمه ي آيتي بسيار نزديكه آيتي هم اشكال داره همه رو بررسي كرده ام.مكارم شيرازي انقدر از خودش توضيح ارائه داده كه اصل ترجمه را آدم فراموش مي كنه و اين اجازه فهم رو از خواننده گرفته انگار اون بايد بفهمونه به ما كه خدا چي ميگه



پریماه  
[ ۹۳/۵/۱۱ در ساعت ۰۹:۲۶  ]

سلام
چقدر این راهنمایی فووووووووالعاده بود من میخواستم کتابی تهیه کنم. اما نمی دونستم چی بگیرم به دردم بخوره.
آقای دکتر آخه یک شخصیت علمی - فرهنگی چطور می تونه سیاسی باشه.
چقدر نظرای متفاوت در باره ی شما وجود داره. گیج شدم.



داوود  
[ ۹۳/۵/۹ در ساعت ۱۴:۲۵  ]

سلام سید
ممنون از مطلب مفیدتان
خوشحال میشویم اگر در باب مردم غزه دستی به قلم ببرید.



سهیل فلاحتی  
[ ۹۳/۵/۹ در ساعت ۰۲:۱۱  ]

سلام آقای مهاجرانی
چرا شما در رابطه با فلسطین و غزه نظری را منتشر نمی کنید ؟



طه  
[ ۹۳/۵/۹ در ساعت ۰۰:۴۵  ]

سلام
فارغ از بحث تقدم ، ترجمه روشنگر كريم زماني به نظرم خيلي خوب هست
به تعبير شما داراي ميناگريست،رويت كردين ترجمه زماني رو؟
*********
سلام
بله ترجمه ایشان را دیده ام از بهترین ترجمه هاست و نیز بهترین تفسیر مختصر قران مجید...یا بهترین : ترجمه-تفسیر



علی  
[ ۹۳/۵/۸ در ساعت ۲۳:۴۳  ]

آقای دکتر
سلام
عید شما مبارک
حتما کامنت های بحث این هفته تان در پرگار را دیده اید. نمی خواهید به ان ها پاسخ بدهید؟ به نظرم فرصت مناسبی است برای این بحث مهم
*********
سلام
عید شما هم مبارک
منتظرم تا هفته ای بگذرد، تمام کامنت ها را ببینم
با شما موافقم حتما به توضیح نیاز هست



افشين  
[ ۹۳/۵/۸ در ساعت ۲۲:۳۰  ]

سلام.من دوره چهار جلدي قرآن مجيد -اصل عربي همراه با ترجمه فارسي مرحوم زين العابدين رهنما- را مي خوانم و راضي هستم.نظر شما چيست آقاي دكتر مهاجراني؟
************
سلام
بدون شک همه ترجمه ها می توانند راضی کننده باشند. منتها دقت در ترجمه یا همان میناگری کار دیگری است
بعه عنوان نمونه، همان ایه مورد بحث را رهنما ، بدون توجه به معنای فارسی، دو واژه من و سلوی
را عینا تکرار کرده است.
می توان گفت، از زاویه تفسیر مختصر و آسان آیات و نیز مقدمه های خوب و متناسبی که رهنما بر کل ترجمه و نیز برای هر سوره آورده است. به ترجمه ایشان امتیاز ویژه ای داده است. به گمانم فولادوند هم در ترجمه قرآن خویش به ترجمه رهنما توجه داشته است.





: